حقوق اینترنت Cyber Law

اختراع اینترنت و توسعه دانش سایبرنتیک «Cybernetics» و پیدایش انواع ماهواره ها و پست های الکترونیکی و ربات های هوشمند نهادهای حقوقی تازه ای پدیدآورده است که مهمترین آن ها، حقوق اینترنت Cyber Law می باشد. کامپیوترها در سرتاسر دنیا به هم وصل شده و با یکدیگر ارتباط دارند. آن ها انواع اطلاعات و داده های گوناگون را در سرتاسر دنیا در اختیار استفاده کنندگان از کامپیوتر قرار میدهند. کامپیوترها دنیا را بسیار کوچک کرده و ملت ها را به هم نزدیک تر کرده اند و همه در اطلاعات، آگاهی، دانایی و کشفیات هم شرکت می کنند.شبکه های کامپیوتری از شبکه های پشتیبانی جهانی، متوسطه و محلی تشکیل می شود. این شبکه ها شامل شبکه های تجاری، آموزشی، دولتی و شبکه های تحقیقاتی هستند که در شبکه های فیزیکی دنیا با پروتکل اینترنت توزیع شده اند. اینترنت اساساً یک شبکه جهانی است که سبب می شود کامپیوترها با هم صحبت کنند. اینترنت یا شبکه جهانی رایانه ای آثار حقوقی فراوانی را ایجاد کرده است که ما در «حقوق اینترنت» یا Cyber Law آن را مورد بررسی قرار می دهیم :

 

 

برای مشاهده متن کامل به ادامه مطلب بروید.

ادامه مطلب

حق دسترسی به اینترنت

حق دسترسی به اینترنت (به انگلیسی: Right to Internet access) که با نام‌های حق پهنای باند (به انگلیسی: right to broadband) یا آزادی اتصال (به انگلیسی: freedom to connect) نیز شناخته می‌شود، دیدگاهی است که بر اساس آن همهٔ انسان‌ها باید بتوانند با هدف استفاده از آزادی بیان و دسترسی به حقوق اساسی بشر به اینترنت دسترسی داشته باشند. کشورها مسئول حصول اطمینان از امکان دسترسی به اینترنت هستند و کشوری حق ندارد بدون دلیل دسترسی فردی به اینترنت را محدود کند. در بسیاری از کشورها دسترسی به اینترنت به عنوان یک حق شناخته می‌شود.

حقوق کودکان

حقوق کودک مجموعه‌ای از حقوق بشر ویژه کودکان است که بر پشتیبانی و نگهداری از افراد جوان تمرکز دارد.کنوانسیون حقوق کودک (CRC) 1989 یک کودک را به عنوان فردی که به سن هجده سال نرسیده‌است تعریف می‌کند. حقوق کودکان شامل حق بر عدم تبعیض، حق حیات، حق بقا، حق رشد، حق بر ثبت نام، برقراری ارتباط با هر دو والدین، هویت انسانی و همچنین نیازهای اساسی برای حفاظت فیزیکی، غذا، آموزش عمومی دولتی، مراقبت‌های بهداشتی و قوانین کیفری مناسب براساس سن و رشد کودک، حفاظت برابر از حقوق مدنی کودک و آزادی از تبعیض بر اساس نژاد، جنسیت، گرایش جنسی، هویت جنسیتی، منشأ ملی، مذهب، معلولیت، رنگ، قومیت یا سایر ویژگی‌ها. تفسیر حقوق کودکان طیفی از اجازه دادن به ظرفیت کودکان برای داشتن اختیار عمل تا اعمال نظر فیزیکی، روانی و احساسی بدون هیچگونه بدرفتاری با کودکان را دربرمی‌گیرد. هر چند که آنچه که شامل بدرفتاری می‌شود باید در رابطه با آن بحث شود.

از نظر ماده ۱ کنوانسیون حقوق کودک، کودک به کلیه افراد انسانی زیر ۱۸ سال اطلاق می‌شود مگر آنکه سن کودک طبق قانون داخلی کمتراز آن تعریف شده باشد.

 

 

برای مشاهده متن کامل به ادامه مطلب بروید.

 

ادامه مطلب

رئیس قوه قضاییه: تعرض به متهم، ولو اوباش، مجاز نیست

درحالیکه روز گذشته رئیس پلیس تهران در واکنش به انتقادها نسبت به اجرای طرح «اوباش‌گردانی» گفته بود که پلیس این اقدامات را با حکم مرجع قضایی و نه به دلخواه خودش انجام داده است، امروز اعلام شد که رئیس قوه قضاییه دستور برخورد با متخلفان این جریان، اعم از بازپرس و یا ماموران را صادر کرده است.

به گزارش اختبار، مرکز رسانه قوه قضاییه اعلام کرد:

«در ماجرای اوباش گردانی اخیر، آیت الله رئیسی ازهمان لحظات اولیه اطلاع، به دادستان تهران دستور داده است در خصوص مصادیق تعدی از قانون و نقض حقوق شهروندی، با متخلفین اعم از بازپرس و یا مامورین برخورد شود. ایشان ضمن تاکید بر برخورد قاطع و بی امان با اراذل و اوباش، حکم به تشهیر را صرفا در صلاحیت دادگاه و آن هم در چارچوب قوانین و مقرارت می‌داند که تعرض به متهم ولو اوباش قطعا مجاز نیست.»

گفتنی‌ست روز گذشته سردار حسین رحیمی فرمانده انتظامی پایتخت در حاشیه هفتمین مرحله از طرح ظفر پلیس مبارزه با مواد مخدر در جمع خبرنگاران با اشاره به حواشی به وجود آمده از چرخاندن اراذل و اوباش سطح‌دار و برخورد نیروی انتظامی با آنها با بیان اینکه «پلیس اسیر جوسازی نمی‌شود» گفته بود: پلیس مسائل قانونی را رعایت می‌کند و بدون قانون عمل نمی‌کند.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه متون حقوقی و الزام‌آور گفته می‌شود. موضوعات ترجمهٔ حقوقی با فرهنگ گره خورده‌اند و مترجم باید از فرهنگ‌های زبانی مبدأ و مقصد و موارد مرتبط با موضوع ترجمه آگاهی لازم را داشته باشد. این نوع ترجمه کاری ظریف و حساس شمرده می‌شود زیرا هرگونه تفسیر و ترجمهٔ اشتباه می‌تواند پیامدهای حقوقی و قضایی ناگواری به همراه داشته باشد. متون حقوقی دارای زبانی بسیار دقیق هستند و نیاز به فهم عمیق دارند، از این رو مترجمان باید با سیستم‌های حقوقی هر دو زبان مبدأ و مقصد نیز آشنایی داشته باشند.

از گذشته باور بر این بوده‌است که ترجمهٔ حقوقی باید تحت‌اللفظی باشد و به‌طور سنتی در ترجمهٔ حقوقی وفاداری به متن مبدأ دارای اهمیت ویژه‌ای است، به طوری که در گذشته برای ترجمهٔ یک متن حقوقی تنها استفاده از ترجمهٔ واژه‌به‌واژه یا تحت‌اللفظی قابل قبول بوده‌است و با معرفی روش‌های مختلف دیگر همچنان کاربرد دارد. با این حال تکنیک‌های به کار رفته در ترجمهٔ متون قانون‌گذاری با تکنیک‌های ترجمهٔ یک متن قضایی متفاوت است و معمولاً متون قضایی را می‌توان با آزادی بیشتری ترجمه کرد.

امروزه ترجمهٔ حقوقی از دید فرهنگی نیز بررسی می‌گردد و دیگر به آن به صورت یک فرایند مکانیکی جهت تبدیل اصطلاحات یک زبان به زبانی دیگر یا تبدیل رشته‌ای از واژه‌ها به معادل‌هایشان در زبان دیگر نگاه نمی‌شود. قانون و مذهب هر کشور پیوند نزدیکی با فرهنگ آن دارد و حتی عده‌ای از انسان‌شناسان مطالعات حقوقی را از مطالعات فرهنگی جدا نمی‌دانند. با این همه، در ترجمهٔ حقوقی دغدغهٔ اصلی مترجم برگردان جنبه‌های قانونی متن است تا جنبه‌های فرهنگی آن.